Sony Camcorder Accessories SPK TRV7 User Manual

Fra n ça is  
En g lish  
3-976-828-21(1)  
C
1
2
This mark indicates that this  
• The useful life of the waterproof gasket  
depends upon the maintenance and the  
frequency of use, but we recommend changing  
it once a year. To replace the waterproof gasket,  
please consult the nearest Sony dealer. Be sure  
to check the water leakage after replacing the  
waterproof gasket.  
Ce symbole indique que ce  
Lorsque vous appliquez la graisse, revérifiez la  
présence éventuelle de fissures ou de poussière.  
Nutilisez pas de chiffon ou de papier pour  
graisser le joint détanchéité parce que des  
fibres risquent sinon dadhérer au joint.  
Nutilisez aucun autre type de graisse que la  
graisse fournie, car vous risqueriez sinon  
dendommager le joint détanchéité.  
• La durée de vie utile du joint détanchéité  
dépend de lentretien et de la fréquence  
dutilisation, mais nous vous conseillons de le  
remplacer une fois par an. Pour le  
5
Installing the camcorder.  
1 Align the camera mounting shoe with the  
guide on the front body.  
2 Insert the camcorder by pushing the rear  
of the camera mounting shoe until it  
clicks. Check the knob on each side of the  
camera mounting shoe to ensure that it  
locked properly. (See illustration B5.)  
GRe m o vin g t h e Ca m co rd e r  
BIn st a lla t io n d u ca m é sco p e  
Zo o m  
Sports Pack  
products is a genuine accessory  
for Sony video products. When  
purchasing Sony video products,  
Sony recommends that you  
purchase accessories with this  
“GENUINE VIDEO  
produit est un accessoire original  
pour produits vidéo Sony. Quand  
vous achetez un produit Sony,  
nous vous recommandons de  
vous procurer des produits  
marqués “GENUINE VIDEO  
ACCESSORIES”.  
Before opening the sports pack, wipe moisture  
off the sports pack and yourself. Do not allow  
water on the camcorder.  
• Appuyez sur le côté “W” de la touche enfoncée  
pour élargir langle de prise de vue.  
• Appuyez sur le côté “T” de la touche pour les  
prises de vue au téléobjectif.  
Appuyez légèrement sur la touche pour un zoom  
relativement lent.  
1
2
3
Fixez le sabot de montage du  
caméscope.  
Utilisez les éléments métalliques de la  
bandoulière comme indiqué dans  
l’illustration.  
2
1
1
2
3
Release the buckles, and open the rear  
body. (See illustration B2)  
SPK-TRV7  
Op e ra t in g In st ru ct io n s  
Mo d e d e m p lo i  
Be d ie n u n g a n le it u n g  
Ist ru zio n i p e r l’u so  
3
ACCESSORIES” mark.  
4
Set the POWER sw itch of the camcorder  
to OFF.  
Desserrez les boucles.  
1 Faites glisser le bouton de déverrouillage  
dans le sens de la flèche et desserrez les  
boucles.  
6
7
Set the POWER sw itch of the camcorder  
to CAMERA.  
Ch e ckin g fo r t h e w a t e r le a ka g e a ft e r  
Usable at a depth as low as 2 meters (6.5  
feet) under w ater.  
Utilisable à une profondeur de 2 mètres (6,5  
pieds) sous leau.  
Remarques sur la prise de vue  
• Si vous laissez le caméscope pendant 5 minutes  
ou plus en mode de veille avec une cassette à  
l’intérieur, le caméscope sarrête  
automatiquement de façon à prévenir lusure  
de la batterie et de la bande magnétique. Pour  
réactiver le mode de veille, réglez le  
commutateur POWER sur OFF et puis ensuite à  
nouveau sur CAMERA.  
re p la cin g t h e w a t e rp ro o f g a ske t  
Check for the water leakage before installing the  
camcorder.  
Close the sports pack without installing the  
camcorder, and keep the sports pack submerged  
under water at a depth of about 15 cm (6 inches)  
for about 3 minutes and then check for water  
leakage.  
Disconnect the remote control plug  
from the LANC l (remote) jack.  
Holding the camera mounting shoe by the  
knobs, take out the camcorder. Stop taking  
out the camcorder at the point where the  
remote control plug comes out from the  
sports pack.  
Close the rear body.  
2 Ouvrez lélément arrière du caisson.  
The waterproof sports pack SPK-TRV7 can be  
used only with the Sony Handycam Vision™  
camcorder DCR-TRV7.  
This sports pack is water- and moisture- resistant  
making it possible to use your camcorder in the  
rain or at the beach.  
Le caisson étanche SPK-TRV7 peut uniquement  
être utilisé avec un caméscope Sony Handycam  
VisionDCR-TRV7.  
Comme ce caisson étanche est résistant à leau et  
aux moisissures, il vous permet dutiliser votre  
caméscope sous la pluie ou encore à la plage.  
Before closing the unit, check there is no dust,  
sand or cracks on the waterproof gasket or  
the surface where it touches, and grease them  
slightly.  
Then secure the rear body, and fasten the  
buckles until they click.  
remplacement du joint détanchéité, veuillez  
vous adresser à votre revendeur Sony. Vérifiez  
la présence éventuelle de fuites deau après le  
remplacement du joint détanchéité.  
Branchez la fiche du microphone sur la  
prise MIC (auto-alimentée) (1) et la  
fiche de télécommande sur la prise  
LANC l (télécommande) (2).  
4
5
Disconnect the MIC plug from the MIC  
jack.  
4
5
Relevez le viseur.  
rifica t io n d e la p ré se n ce  
é ve n t u e lle d e fu it e s d ’e a u a p rè s le  
A
• Durant les prises de vue réalisées avec lécran  
LCD orienté vers lextérieur, le compteur  
napparaît pas.  
No t ice  
Re m a rq u e s  
2
Installation du caméscope.  
1 Alignez le sabot de montage du  
caméscope sur le guide du corps avant du  
caisson.  
CPre p a rin g t h e Sp o rt s Pa ck  
1
• Before you start recording, make sure that the  
camcorder is working correctly and there is  
no water leakage.  
• Sony does not accept liability for damage to  
the camcorder, battery, etc., when using the  
sports pack or for the cost of recording if  
water leakage occurs as a result of incorrect  
use.  
• Avant dentamer vos prises de vue,  
assurez-vous que le caméscope fonctionne  
correctement et quil ny a aucune fuite  
deau.  
• Sony ne peut être tenu responsable pour  
tout dommage au caméscope, à la batterie,  
etc., survenant lors de lutilisation du  
caisson étanche ou pour le coût des prises  
de vue à la suite dune fuite deau résultant  
dune utilisation incorrecte.  
Aft e r Re co rd in g  
1
Detach the camera mounting shoe.  
re m p la ce m e n t d u jo in t d ’é t a n ch é it é  
Vérifiez la présence éventuelle de fuites deau  
avant dinstaller le caméscope.  
Refermez le caisson étanche sans installer le  
caméscope à lintérieur et laissez le caisson  
étanche immergé dans leau à une profondeur  
denviron 15 cm (6 pouces) pendant  
After recording in a location subject to sea  
breezes, wash the sports pack with fresh water  
with the buckles fastened thoroughly, then wipe  
with a soft dry cloth. If water remains on the  
sports pack, the metal parts may rust.  
Clean the inside of the pack with a soft dry cloth.  
Do not wash the inside of the pack. Do not use  
any type of solvent such as alcohol, benzine or  
shinner for cleaning, as this might damage the  
finish.  
Adjust the grip strap.  
Holding the sports pack so that the tips of  
your finger can easily touch the POWER  
switch, START/ STOP button and ZOOM  
button, pull the strap to adjust its length.  
FLe ct u re a ve c la  
2 Introduisez le caméscope en poussant  
l’arrière du sabot de montage du  
caméscope jusquà ce quil s’encliquette.  
Vérifiez si les molettes situées de part et  
dautre du sabot de montage du  
caméscope sont correctement serrées.  
(Voir illustration B5.)  
D
E
t é lé co m m a n d e  
1
2
2
Vous pouvez commander la lecture des images  
sur lécran LCD à l’aide de la télécommande  
(fournie avec votre caméscope).  
2
Attach the shoulder strap.  
The Sony mark should be on the outside.  
approximativement 3 minutes et vérifiez ensuite  
la présence éventuelle de fuite deau.  
1
Préparez le viseur à miroir.  
Voir “E Réalisation de prises de vue avec  
l’écran LCD”.  
6
7
Réglez le commutateur POWER du  
caméscope sur CAMERA.  
Pre ca u t io n  
• Do not subject the front glass to strong shock,  
Usin g t h e Sp o rt s Pa ck  
Ap rè s la p rise d e vu e  
Après une prise de vue dans un endroit soumis à  
la brise marine, rincez le caisson étanche à leau  
douce avec les boucles soigneusement fermées, et  
essuyez-le ensuite à laide dun chiffon doux et  
sec. Si de l’eau reste sur le caisson étanche, les  
éléments métalliques risquent de se corroder.  
Nettoyez lintérieur du caisson au moyen dun  
chiffon doux et sec. Ne rincez pas lintérieur du  
caisson étanche. Nutilisez aucun type de solvant  
tel que de lalcool, du benzène ou de produit à  
polir pour le nettoyage, car ils risqueraient de  
ternir le fini du caisson.  
Pré ca u t io n s  
5
Pre ve n t in g t h e su rfa ce o f t h e g la ss  
fro m fo g g in g u p  
Coat the surface of the glass with the supplied  
anti-fogging lens solution. This is effective in  
preventing from fogging.  
2
3
Réglez le commutateur POWER sur  
PLAYER.  
Refermez lélément arrière du caisson.  
Avant de refermer le caisson étanche, vérifiez  
s’il n’y a pas de poussière, de sable ni  
dégratignures sur le joint détanchéité ou les  
surfaces en contact avec le joint et graissez-le  
légèrement.  
as it may crack.  
Ne soumettez pas la vitre frontale du caisson à  
des chocs violents, car elle pourrait se briser.  
Nouvrez pas le caisson sous leau ou sur la  
plage. Les préparatifs tels que linstallation et le  
remplacement dune cassette doivent être  
effectués dans un lieu protégé contre lhumidité  
et l’air marin.  
Ne jetez pas le caisson étanche dans leau.  
• Evitez dutiliser le caisson étanche dans les  
conditions suivantes :  
dans un endroit très chaud ou très humide.  
dans de leau à plus de 40 °C (104 °F).  
– sous des températures inférieures à 0 °C.  
Dans de telle conditions, de la condensation  
dhumidité ou des fuites deau risquent en effet  
de se produire et dendommager lappareil.  
Nutilisez pas le caisson étanche pendant plus  
dune heure daffilée sous des températures  
supérieures à 35 °C (95 °F).  
Ne laissez pas le caisson étanche exposé au  
rayonnement direct du soleil pendant une  
période prolongée. Si vous ne pouvez éviter de  
laisser le caisson étanche sous le rayonnement  
direct du soleil, recouvrez-le dune serviette ou  
de toute autre protection.  
• Avoid opening the sports pack in the sea or at  
the beach. Preparation such as installing and  
changing a cassette tape should be done in a  
place with low humidity and no salty air.  
• Do not throw the sports pack into the water.  
• Avoid using the sports pack under the  
following situations:  
– in a very hot or humid place.  
– in water hotter than 40˚C (104˚F).  
– at temperatures lower than 0˚C.  
In these situations moisture condensation or  
water leakage may occur and damage the  
equipment.  
• Use the sports pack for no longer than one hour  
at a time in temperatures above 35˚C (95˚F).  
• Do not leave the sports pack under direct  
sunlight for a long period of time. If you cannot  
avoid leaving the sports pack under direct  
sunlight, be sure to cover the pack with a towel  
or other protection.  
D Re co rd in g  
1
2
Appuyez sur la touche ( PLAY de la  
lécommande.  
Turn the POWER sw itch to CAMERA.  
Utilisez la télécommande pour toutes les  
autres fonctions, y compris STOP, REW et FF.  
Press START/STOP button to start  
recording.  
1
Wh e n st o rin g t h e sp o rt s p a ck  
• Close the pack without fastening the buckles to  
prevent wear of the waterproof gasket.  
• Prevent dust from collecting on the waterproof  
gasket.  
• Avoid storing the sports pack in a cold, very  
hot or humid place, or together with  
naphthalene or camphor, as these conditions  
might damage the unit.  
Fixez ensuite l’élément arrière et serrez les  
boucles jusquà ce quelles s’encliquettent.  
Remarque  
Sur le miroir, limage apparaît inversée.  
To st o p re co rd in g  
Press START/ STOP . Press again to resume  
recording.  
B
1
CPré p a ra t io n d u ca isso n  
Mirror hood  
Viseur à miroir  
GDé p o se d u ca m é sco p e  
Avant douvrir le caisson étanche, essuyez les  
traces dhumidité sur le caisson étanche et vos  
mains. Veillez à ne pas mouiller le caméscope.  
é t a n ch e  
Po u r e m p ê ch e r la fo rm a t io n d e b u é e  
su r la vit re  
Appliquez à la surface de la vitre un peu de la  
solution antibuée pour objectif fournie. Cette  
solution est un moyen efficace pour éviter la  
formation de buée sur la vitre.  
To fin ish re co rd in g  
Press START/ STOP button then turn the  
POWER switch to OFF.  
1
Ajustez la sangle de maintien.  
Saisissez le caisson étanche de façon à ce que  
vos doigts atteignent facilement le  
1
Desserrez les boucles et ouvrez  
l’élément arrière du caisson. (Voir  
illustration B2)  
commutateur POWER, la touche START/  
STOP et la touche ZOOM. Tirez sur la sangle  
pour lajuster à la longueur adéquate.  
Sp e cifica t io n s  
Zooming  
EWh e n Sh o o t in g w it h t h e LCD  
Réglage de la longueur focale  
Scre e n  
Material  
Plastic (PC, ABS), glass  
Buttons  
Bouton  
Camera mounting shoe  
Support de montage  
2
Fixez la sangle de maintien.  
La marque Sony doit être orientée vers  
l’extérieur.  
2
3
Réglez le commutateur POWER du  
caméscope sur OFF.  
Ra n g e m e n t d u ca isso n é t a n ch e  
• Refermez le caisson sans serrer les boucles de  
façon à éviter toute usure intempestive du joint  
détanchéité.  
• Evitez l’accumulation de poussière sur le joint  
détanchéité.  
Ne rangez pas le caisson étanche dans un  
endroit froid, très chaud ou humide ou encore  
en présence de naphtaline ou de camphre, car  
cela risque doccasionner des dommages au  
caisson.  
1
2
Slide the mirror hood w hile holding the  
PULL mark and open it.  
Wide-angle  
Grand-angle  
W
T
Telephoto  
Téléphoto  
Waterproof  
Waterproof gasket, buckles  
Débranchez la fiche de la  
Open the w ings and insert the  
projections into each hole.  
lécommande de la prise LANC l  
(télécommande).  
Tout en maintenant le sabot de montage du  
caméscope par les molettes, extrayez le  
caméscope du caisson. Arrêtez le caméscope  
à l’endroit où la fiche de télécommande sort  
du caisson étanche.  
Be fo re Yo u Be g in  
Built-in microphone  
Stereo  
2
Ut ilisa t io n d u ca isso n  
é t a n ch e  
To make sure that you do not miss good shooting  
opportunities, go over the following checklist  
before installing your camcorder into the sports  
pack.  
Dimension  
To clo se t h e m irro r h o o d  
F
Approx. 169 x 174 x 226 mm (w / h / d)  
Ava n t d e co m m e n ce r  
Push the buttons to close the wings. (See  
illustration E2.) Close the upper wing first, and  
insert the projection on the upper wing into the  
hole on the lower wing.  
(6 3/ 4 x 6 7/ 8 x 9 inches)  
D Ré a lisa t io n d e p rise s d e vu e  
Pour être sûr de ne rater aucune possibilité de  
prises de vue intéressantes, parcourez la liste de  
contrôle suivante avant dinstaller votre  
caméscope dans le caisson étanche.  
3
2
πBattery pack  
πCassette tape  
Fully charged.  
Mass  
1
Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA.  
4
5
Débranchez la fiche MIC de la prise MIC.  
The tape length will cover  
the planned recording  
time.  
Approx. 880 g (1 lb 15 oz) (only sports  
pack)  
Déposez le sabot de montage du  
caméscope.  
2
Appuyez sur la touche START/STOP  
pour démarrer lenregistrement.  
πBatterie  
πCassette  
• Complètement chargée  
• La longueur de bande est  
suffisante pour la durée de  
prise de vue envisagée.  
• La cassette est rembobinée  
à l’endroit où vous voulez  
démarrer la prise de vue.  
• Le taquet de sécurité de la  
cassette est réglé sur la  
position correcte. (La  
Sp é cifica t io n s  
Supplied accessories  
Shoulder strap (1)  
Camera mounting shoe (1)  
Grease (1)  
Anti-fogging lens solution (1)  
Operating Instructions (1)  
The tape is wound to the  
point where you want to  
start recording.  
The safety tab on the  
cassette is in the correct  
position. (The red portion  
is not visible.)  
Zo o m in g  
• Keep the W side pressed for wide-angle.  
• Keep the T side pressed for telephoto.  
Press it gently for a relatively slow zoom.  
Matériau  
Plastique (PC, ABS), verre  
Po u r a rrê t e r l’e n re g ist re m e n t  
Appuyez sur START/ STOP. Appuyez à nouveau  
sur la touche pour reprendre lenregistrement.  
Etanchéité  
Joint détanchéité, boucles  
Notes on recording  
Microphone intégré  
Stéréo  
• If you leave the camcorder for 5 minutes or  
more with a cassette inserted in Standby mode,  
the camcorder goes off automatically. This  
prevents battery and tape wear. To resume  
Standby mode, turn the POWER switch to OFF  
and then turn it to CAMERA again.  
πWaterproof  
No scratches or cracks.  
No  
dust, sand or hair around  
the gasket.  
Correctly set in the  
groove. (See “Note on the  
Waterproof gasket” for  
details.)  
Design and specifications subject to change  
without notice.  
3
5
Po u r t e rm in e r l’e n re g ist re m e n t  
Appuyez sur la touche START/ STOP et réglez  
ensuite le commutateur POWER sur OFF.  
Dimensions  
gasket  
portion rouge est  
dissimulée.)  
πJoint détanchéité • Pas dégratignures ni de  
fissures. Pas de poussière,  
de sable ou de cheveux sur  
le joint détanchéité.  
Approx. 169 x 174 x 226 mm (l / h / p)  
(6 3/ 4 x 6 7/ 8 x 9 pouces)  
Pre p a rin g  
G
Masse  
• During recording when the LCD screen is  
facing out, the counter does not appear.  
ERé a lisa t io n d e p rise s d e vu e  
Approx. 880 g (1 lb 15 oz) (caisson étanche  
seul)  
1
a ve c l’é cra n LCD  
APre p a rin g t h e Ca m co rd e r  
For details, please refer to the operating  
instructions supplied with your camcorder.  
2
3
5
• Correctement inséré dans  
la rainure. (Pour plus de  
détails, voir “Remarques  
1
2
Faites glisser le viseur à miroir tout en  
maintenant le repère PULL et ouvrez-le.  
Accessoires fournis  
Bandoulière (1)  
Sabot de montage de caméra (1)  
Graisse (1)  
Solution antibuée pour objectif (1)  
Mode demploi (1)  
2
FPla yin g Ba ck w it h t h e  
Ma in t e n a n ce a n d  
Pre ca u t io n s  
Re m o t e Co m m a n d e r  
sur le joint détanchéité”.)  
Ouvrez les volets et insérez les saillies  
dans chaque orifice.  
1
Remove the shoulder strap, filter or  
conversion lens from the camcorder.  
You can play back pictures on the LCD screen,  
using the Remote Commander (supplied with  
your camcorder).  
Wa t e r Le a ka g e  
2
3
4
5
Hold the eyecap.  
En t re t ie n e t p ré ca u t io n s  
If water happens to leak in, stop exposing the  
sports pack to water immediately.  
If the camcorder gets wet, take it to the nearest  
Sony service facility immediately.  
Install the battery pack.  
Insert the cassette tape.  
Po u r re fe rm e r le vise u r à m iro ir  
Appuyez sur les boutons pour refermer les  
volets. (Voir illustration E2.) Refermez dabord  
le volet supérieur et insérez ensuite la saillie du  
volet supérieur dans lorifice du volet inférieur.  
1
Set the mirror hood.  
See “E When Shooting with the LCD  
Screen”.  
La conception et les spécifications sont sujettes à  
modifications sans préavis.  
Fu it e s d ’e a u  
Si de l’eau s’infiltre dans le caisson étanche,  
mettez-le immédiatement à labri de leau.  
Si le caméscope est mouillé, présentez-le  
immédiatement au centre de service après-vente  
Sony le plus proche.  
When shooting w ith the LCD screen,  
turn the LCD panel over and move back  
to the camcorder w ith the LCD screen  
facing out.  
2
3
Turn the POWER sw itch to PLAYER.  
No t e o n t h e Wa t e rp ro o f Ga ske t  
• Check that there are no scratches or cracks on  
the waterproof gasket as they may allow water  
to leak in. If there are scratches or cracks,  
replace the damaged waterproof gasket with a  
new one.  
Do not remove the waterproof gasket with a  
metal tool or a tool with a sharp point.  
• Remove foreign materials such as dust, sand or  
hair from the waterproof gasket, the groove  
and from any surface the gasket touches.  
If the body is closed with such materials  
present, these areas may be damaged and  
water may leak in.  
• Put the waterproof gasket in the grooves  
evenly, with the tapering side up. Never twist  
it. (See illustration H)  
• After checking that there are no cracks or dust  
on the waterproof gasket, coat it slightly with  
the supplied grease using your finger. This will  
prevent wearing.  
Press ( PLAY on the remote.  
Use the remote commander for all other  
functions including STOP, REW and FF.  
Pré p a ra t io n  
3, 4  
6
7
8
Set the AUTO LOCK sw itch up.  
Set the FOCUS sw itch to AUTO.  
Re m a rq u e s su r le jo in t d ’é t a n ch é it é  
• Vérifiez s’il n’y a pas d’égratignures ni de  
fissures sur le joint détanchéité, car de leau  
pourrait sinon sinfiltrer dans le caisson. Si le  
joint détanchéité est égratigné ou fissuré,  
remplacez-le.  
Ne retirez pas le joint détanchéité au moyen  
dun ustensile en métal ni dun ustensile  
pointu.  
• Eliminez les corps étrangers tels que la  
poussière, le sable ou les cheveux du joint  
détanchéité, de la rainure et de toutes les  
surfaces en contact avec le joint détanchéité.  
Si le caisson est refermé en présence de tels  
corps étrangers, il se peut que les zones en  
question risquent dêtre endommagées et de  
l’eau de sinfiltrer.  
• Insérez le joint détanchéité uniformément dans  
la rainure avec la partie effilée vers le haut. Ne  
le torsadez en aucun cas. (Voir illustration H.)  
• Après avoir vérifié sil ny a aucune fissure ni  
de poussière sur le joint détanchéité,  
recouvrez-le avec le doigt dune légère couche  
de la graisse fournie, de façon à le protéger  
contre lusure.  
APré p a ra t io n d u ca m é sco p e  
Pour plus de détails, consultez le mode demploi  
fourni avec votre caméscope.  
Note  
Camera mounting shoe  
Support de montage  
Set the finder pow er save function to  
OFF in the menu.  
The picture on the mirror looks turned sideways.  
Body  
Caisson  
1
Retirez la bandoulière, le filtre ou le  
convertisseur dobjectif du caméscope.  
9
Set the START/STOP MODE sw itch to  
.
Guide  
Gu id e d e d é p a n n a g e  
2
3
4
5
Maintenez loculaire.  
Installez la batterie.  
Introduisez la cassette.  
BIn st a llin g t h e Ca m co rd e r  
Sym p t ô m e  
Ca u se  
Me su re s co rre ct ive s  
Branchez-la sur la prise MIC (auto-  
alimentée) du caméscope.  
Tro u b le Ch e ck  
Le son nest pas enregistré.  
La fiche du microphone nest  
pas branchée.  
1
Attach the camera mounting shoe.  
Use the metal parts of shoulder strap as  
shown in the illustration.  
Sym p t o m  
The sound is not recorded.  
Ca u se  
Co rre ct ive Act io n s  
Pour les prises de vue avec lécran LCD,  
retournez le panneau de lécran LCD et  
ramenez-le contre le caméscope avec  
l’écran LCD orienté vers lextérieur.  
6
Il y a des gouttes à  
l’intérieur du caisson  
étanche.  
• Les boucles ne sont pas  
serrées.  
• Le joint détanchéité nest pas • Insérez correctement le joint  
• Serrez les boucles jusquà ce quelles  
s’encliquettent.  
The microphone plug is not  
connect.  
Connect it to MIC (plug in power) jack  
on the camcorder.  
H
2
Release the buckles.  
1 Slide the unlock button in the direction of  
the arrow, and release the buckles.  
2 Open the rear body.  
There are drop of water  
inside of the sports pack.  
• The buckles are not fastened.  
• The waterproof gasket is not  
incorrect.  
• Fasten the buckles until they click.  
• Put the gasket in the groove evenly.  
correctement installé.  
• Le joint détanchéité est  
égratigné ou fissuré.  
détanchéité dans la rainure.  
• Remplacez le joint détanchéité.  
6
7
Relevez le commutateur AUTO LOCK.  
Tapering side up  
Côté effilé vers le  
haut  
Réglez le commutateur FOCUS sur  
AUTO.  
3
4
Connect the microphone plug to MIC  
(plug in pow er) jack (1), and the  
remote control plug to LANC l  
(remote) jack (2).  
• There are scratches or cracks  
on the waterproof gasket.  
• Replace the gasket with a new one.  
While applying the grease, recheck for cracks  
or dust.  
Never use cloth or paper for greasing as the  
fibers may cling.  
Do not use any type of grease other than that  
supplied, as it may damage the waterproof  
gasket.  
La fonction  
• La batterie est épuisée.  
• Chargez la batterie à fond.  
8
9
Réglez la fonction déconomie dénergie  
du viseur sur OFF dans le menu.  
denregistrement/ lecture  
est inopérante.  
• La cassette est en fin de bande. • Rembobinez la cassette ou utilisez-en  
une autre.  
The recording and playing  
• The battery pack is run out.  
• Charge the battery pack fully.  
• Rewind the tape or use a new one.  
• Slide the safety tab or install a new  
cassette tape.  
Groove  
Rainure  
back function does not work. • The tape has run out.  
• The safety tab on the cassette  
is out.  
• Le taquet de sécurité de la  
cassette est mal réglé.  
• Faites coulisser le taquet de sécurité  
de la cassette ou utilisez-en une autre.  
Turn the view finder up.  
Réglez le commutateur START/STOP  
MODE sur  
.
Sony Corporation ©1997 Printed in Japan  
 

Sharp Microwave Oven ENGLISH R 605 User Manual
Shure Mixer 104C User Manual
Silvercrest Toaster STO 800 EDS A1 User Manual
Sony Camera Accessories VG B30AM User Manual
Sony Cordless Telephone SPP A9171 User Manual
Sony Digital Camera DSC F505V User Manual
Sony Digital Camera DSC F717 User Manual
Sony GPS Receiver VGP BGU1 User Manual
Sony Stereo System CDX 555RF User Manual
Suncast Patio Furniture G1212 User Manual