Sony MP3 Player TCM 450DV User Manual

En g lish  
Esp a ñ o l  
Po rt u g u ê s  
to the mains  
a toma de alimentación  
a uma tomada de parede  
3-261-017-41(1)  
(e)  
To m o n it o r t h e so u n d  
4
Sitúe VOR en la posición  
OFF.  
Si sitúa VOR en la posición  
ON, la unidad inicia  
4
Regule o VOR para OFF.  
Se regular o VOR para ON, o  
aparelho inicia  
automaticamente a gravação  
do som e faz uma pausa  
quando o som deixa de se  
ouvir (poupa assim a fita e as  
pilhas).  
Note  
Nota  
Notas acerca de la VOR (Voice  
Operated Recording, Grabación  
Nota  
Notas sobre o sistema VOR  
BGe t t in g St a rt e d  
BPro ce d im ie n t o s  
in icia le s  
BCo m e ça r  
5
Press z REC.  
Connect an earphone (not supplied)  
firmly to the EAR jack. The monitor  
volume cannot be adjusted by VOL.  
The battery life may be shorter  
depending on the operating condition,  
the surrounding temperature and  
battery type.  
La duración de la pila puede acortarse  
dependiendo de las condiciones de  
funcionamiento, la temperatura  
ambiental y el tipo de pila.  
A vida útil das pilhas pode ser maior  
ou menor, consoante as condições de  
funcionamento, a temperatura  
ambiente e o tipo de pilhas.  
(Gravação activada por voz)  
• O sistema VOR é afectado pelas  
condições do ambiente de gravação.  
Quando utilizar o sistema num local  
ruidoso, o aparelho mantém-se no  
modo de gravação. Se, pelo  
contrário, o som for demasiado  
baixo o aparelho não começa a  
gravar.  
Se não conseguir obter os resultados  
desejados, regule-o para OFF.  
• O sistema VOR só começa a gravar  
depois de captar o som e por isso  
pode não gravar o som desejado  
logo a partir do começo. Quando se  
tratar de uma gravação importante,  
regule-o para OFF.  
N PLAY is pressed  
simultaneously and  
recording starts. While the  
tape runs, the REC/ BATT  
lamp lights and flashes  
depending on the strength of  
the sound.  
activada mediante la voz)  
• Las condiciones ambientales de la  
grabación afectan al sistema VOR. Si  
utiliza este sistema en un lugar  
ruidoso, la unidad permanecerá en  
el modo de grabación. Por el  
contrario, si el sonido es demasiado  
débil la unidad no empezará a  
grabar.  
Ca sse t t e -Co rd e r  
Pre p a rin g a Po w e r  
So u rce  
Pre p a ra r a s fo n t e s  
d e a lim e n t a çã o  
DC IN 3V  
Fu e n t e s d e  
a lim e n t a ció n  
automáticamente la  
To p re ve n t a ca sse t t e fro m  
b e in g a ccid e n t a lly re co rd e d  
o ve r (se e Fig . B-(c))  
Break off and remove the cassette  
tabs. To reuse the cassette for  
recording, cover the tab hole with  
adhesive tape.  
grabación del sonido y activa  
el modo de pausa si no hay  
sonido (de este modo, se  
ahorra cinta y pilas).  
Cuando el sonido no es  
suficientemente alto,  
seleccione la posición OFF o  
es posible que la unidad no  
empiece a grabar.  
Operating Instructions  
Manual de instrucciones  
Manual de instruções  
AC pow er adaptor (not supplied)  
Adaptador de alimentación de ca  
(no suministrado)  
For maximum performance we  
recommend that you use alkaline  
batteries.  
Para obtener el máximo  
rendimiento posible, se recomienda  
emplear pilas alcalinas.  
Deve utilizar pilhas alcalinas para  
optimizar o desempenho do  
aparelho.  
Choose one of the following power  
sources.  
Escolha uma das fontes de  
alimentação seguintes.  
Elija una de las siguientes fuentes  
de alimentación.  
Se o som não for  
Recording level is fixed.  
Transformador de CA (não fornecido)  
suficientemente audível,  
regule VOR para OFF, caso  
contrário o aparelho pode  
não dar início à gravação.  
Dry Ba t t e rie s (se e Fig .  
(a ))  
A
-
Pilh a s se ca s (ve r a Fig .  
(a ))  
A-  
Ho u se Cu rre n t  
(se e Fig .  
Alim e n t a ció n d o m é st ica  
(co n su lt e la fig u ra  
Co rre n t e d o m é st ica  
(ve r a Fig .  
At the end of the tape, recording  
stops and the unit turns off  
automatically (Automatic shut-off  
mechanism).  
Si no obtiene los resultados  
deseados, ajústelo en OFF.  
Pila s se ca s (co n su lt e la  
A
-(e ))  
A
-(e ))  
A-(e ))  
fig u ra  
A-(a ))  
Make sure that nothing is connected  
to the DC IN 3V jack.  
Certifique-se de que não está nada  
ligado à ficha DC IN 3V.  
• Es posible que el sistema VOR no  
grabe el principio del sonido que  
desea grabar, ya que no empieza a  
grabar hasta que no capta dicho  
sonido. Si se trata de una grabación  
importante, ajústelo en OFF.  
Connect the AC power adaptor to  
DC IN 3V and to the mains. Use the  
AC-E30HG* AC power adaptor (not  
supplied). Do not use any other AC  
power adaptor.  
* For customers in Australia  
AC-E30HG is not available in  
Australia.  
Conecte el adaptador de  
Ligue o transformador de CA a DC  
IN 3V e a uma tomada de parede.  
Utilize o transformador de CA AC-  
E30HG (não fornecido). Não utilize  
nenhum outro transformador de  
CA.  
B
(a)  
Compruebe que no se ha realizado  
ninguna conexión a la toma DC IN  
3V.  
TCM-450DV  
alimentación ca a DC IN 3V y a la  
toma de red. Utilice el adaptador  
AC-E30HG (no suministrado). No  
utilice ningún otro tipo de  
adaptador ca.  
5
Carregue na tecla z REC.  
N PLAY é activado  
simultaneamente e a  
gravação inicia-se. Enquanto  
a cassete está a andar, o  
indicador REC/ BATT  
acende-se e pisca em função  
da potência do som.  
1
2
Abra a tampa do  
1
2
Open the battery  
compartment lid.  
Insert two R03 (size AAA)  
batteries (not supplied) with  
correct polarity and close the  
lid.  
5
Pulse z REC.  
N PLAY se pulsa  
© 2004 Sony Corporation Printed in China  
To  
Press or slide  
compartimento das pilhas.  
Coloque duas pilhas R03  
(tamanho AAA) (não  
Stop  
recording  
x STOP  
simultáneamente y se inicia la  
grabación. Durante la  
reproducción de la cinta, el  
indicador REC/ BATT se  
enciende y parpadea en  
función de la intensidad del  
sonido.  
1
2
Abra la tapa del  
Co m o co n t ro la r o so m  
Ligue bem os auriculares ou  
auscultadores (não fornecidos) à  
tomada EAR. Regule o controlo do  
volume com VOL.  
compartimiento de las pilas.  
Inserte dos pilas R03 (tamaño  
AAA) (no suministradas) con  
la polaridad correcta y cierre  
la tapa.  
fornecidas) com a polaridade  
correcta e feche a tampa.  
Pause  
recording  
Slide PAUSE . in the  
direction of the arrow.  
To release pause  
recording, release  
PAUSE .*.  
Pa ra co n t ro la r e l so n id o  
Conecte firmemente un auricular  
(no suministrado) a la toma EAR.  
No es posible ajustar el volumen de  
control con VOL.  
Polaridad  
del enchufe  
Polaridade  
da ficha  
Polarity of  
the plug  
Pa ra re t ira r a s b a t e ria s (ve r  
a Fig . -(b ))  
To t a ke o u t t h e b a t t e rie s  
(se e Fig . -(b ))  
O nível de gravação fica fixo.  
A
Notas  
Notas  
A
Start  
recording  
during  
z REC during playback  
(the unit enters the  
recording mode)  
Co m o e vit a r g ra va r  
• Las especificaciones del AC-E30HG  
varían en función de la zona.  
Compruebe la tensión local y la  
forma del enchufe antes de la  
adquisición.  
No toque el adaptador de  
alimentación de ca con las manos  
mojadas.  
• Conecte el adaptador de  
alimentación de ca a una toma de  
corriente de ca de fácil acceso. Si  
detecta alguna anomalía en el  
adaptador de alimentación de ca,  
desconéctelo inmediatamente de la  
toma de corriente de ca.  
• As características técnicas do AC-  
E30HG variam de zona para zona.  
Antes de o adquirir, verifique a  
tensão eléctrica local e o formato da  
ficha.  
Pa ra e xt ra e r la s p ila s  
(co n su lt e la fig u ra  
A
Quando chegar ao fim da cassete, o  
aparelho pára de gravar e desliga-se  
automaticamente (mecanismo de  
desactivação automática).  
El nivel de grabación es fijo.  
Notes  
Pa ra vo lt a r a co lo ca r a  
t a m p a d o co m p a rt im e n t o  
d a s p ilh a s se e st a se  
a cid e n t a lm e n t e so b re u m a  
fit a já g ra va d a (ve r a Fig . B-  
(c))  
Quebre e retire as patilhas da  
cassete. Para voltar a utilizar a  
cassete para gravar, tape o orifício  
da patilha com fita adesiva.  
Pa ra im p e d ir q u e u n a cin t a  
se g ra b e a ccid e n t a lm e n t e  
(co n su lt e la fig u ra B-(c))  
Rompa y retire las lengüetas de la  
cinta. Para volver a utilizar la cinta  
para grabar, cubra el orificio de la  
lengüeta con cinta adhesiva.  
A
-(b ))  
To a t t a ch t h e b a t t e ry  
co m p a rt m e n t lid if it is  
a ccid e n t a lly d e t a ch e d (se e  
• Specifications for AC-E30HG vary  
for each area. Check your local  
voltage and the shape of the plug  
before purchasing.  
• Do not touch the AC power adaptor  
with wet hands.  
• Connect the AC power adaptor to an  
easily accessible mains. Should you  
notice an abnormality in the AC  
power adaptor, disconnect it from  
the mains immediately.  
Al final de la cinta, la grabación se  
detiene y la unidad se desconecta  
automáticamente (mecanismo de  
desconexión automática).  
playback  
(a)  
Pa ra a ju st a r la t a p a d e l  
co m p a rt im ie n t o d e la s p ila s  
si é st a se d e sp re n d e  
d e sp re n d e r a cid e n t a lm e n t e  
Review the  
portion just m REW/ REVIEW  
recorded  
Press and hold  
Tape counter  
reset button  
Botón de  
Fig .  
A-(c))  
Não toque no transformador de CA  
com as mãos molhadas.  
(ve r a Fig .  
A-(c))  
Para  
Carregue ou faça  
deslizar  
during recording.  
Release the button at  
the point to start  
playback.  
a ccid e n t a lm e n t e (co n su lt e la  
• Ligue o transformador de CA a uma  
tomada de corrente de fácil acesso.  
Se notar algum problema no  
transformador de CA, desligue-o  
imediatamente da tomada de  
corrente.  
Wh e n t o re p la ce t h e  
b a t t e rie s  
Replace the batteries with new ones  
of the same kind when the REC/  
BATT lamp dims and the E lamp  
flashes.  
The REC/ BATT and E lamps  
change as illustrated. (see Fig.  
(d))  
Qu a n d o d e ve su b st it u ir a s  
p ilh a s  
fig u ra  
A-(c))  
restauración de la  
cinta  
Botão de  
reinicialização  
do contador da  
fita  
Parar a  
gravação  
x STOP  
Para  
Pulse o deslice  
(b)  
Substitua as pilhas usadas por  
pilhas novas do mesmo tipo,  
quando a luz do indicador REC/  
BATT começar a ficar esbatida e o  
indicador luminoso E começar a  
piscar.  
Os indicadores luminosos REC/  
BATT mudam E como se mostra  
abaixo. (consulte a Fig.  
Detener la  
grabación  
x STOP  
Cu á n d o re e m p la za r la s p ila s  
Sustituya las pilas por otras nuevas  
del mismo tipo si el indicador REC/  
BATT se atenúa y el indicador E  
parpadea.  
Los indicadores REC/ BATT y E  
cambian como se muestra en la  
ilustración. (consulte la figura A-(d))  
VOR  
Take out  
a cassette  
Press x STOP and open  
the cassette  
compartment lid by  
hand.  
Fazer uma  
pausa na  
gravação  
PAUSE . na  
direcção da seta.  
Para retomar a gravação  
após uma pausa, liberte  
PAUSE .*.  
Hacer una  
pausa en la  
grabación  
Deslice PAUSE . en  
la dirección de la flecha.  
Para quitar la pausa en la  
grabación, suelte  
Microphone  
Micrófono  
Microfone  
A-  
* PAUSE . will also be  
automatically released when  
x STOP is pressed (stop-pause-  
release function).  
TAPE COUNTER  
BOp e ra t in g t h e Un it  
BFu n cio n a m e n t o d o  
a p a re lh o  
PAUSE .*.  
Iniciar a  
gravação  
durante em entra modo de  
a reprodução gravação).  
z REC durante a  
reprodução (a unidade  
EAR  
Iniciar la  
grabación  
durante la  
z REC durante la  
reproducción (la  
unidad activa el modo  
BFu n cio n a m ie n t o  
d e la u n id a d  
A-(d)  
Notes  
Re co rd in g  
(se e Fig .  
z REC  
MIC (PLUG  
• The unit will play back normally for  
a while, even after the E lamp  
flashes. However, replace the  
batteries as soon as you can.  
Otherwise, the built-in speaker may  
emit a loud noise and recordings  
may not be made correctly.  
• In the following cases you do not  
need to replace the batteries:  
– if the E lamp flashes with the  
playback sound when you turn up  
the volume.  
– if the E lamp lights momentarily  
when the tape starts running or at  
the end of the tape.  
– if the E lamp flashes during FF/  
REW or CUE/ REVIEW.  
Notas  
B-(a ), (b ))  
Notas  
IN POWER)*  
Gra va çã o  
(ve r a Fig .  
Notes  
reproducción de grabación)  
Rever a parte Carregue sem soltar em  
que acabou  
de gravar  
La unidad reproducirá normalmente  
durante un momento aunque  
x STOP  
• Mesmo depois do indicador  
luminoso E começar a piscar, o  
aparelho continuará a efectuar a  
reprodução normal durante algum  
tempo. No entanto, substitua as  
pilhas o quanto antes. Se não o fizer,  
o altifalante incorporado pode emitir  
um ruído estridente e pode não  
conseguir gravar correctamente.  
Nos casos a seguir, não é necessário  
substituir as pilhas:  
– se o indicador luminoso E piscar  
com o som da reprodução quando  
aumenta o volume.  
– caso o indicador E se acenda  
momentaneamente quando a fita  
inicia o movimento ou no final da  
fita.  
REC/BATT  
• Do not use a High-position (TYPE II)  
or metal (TYPE IV) tape. If you do  
so, the sound may be distorted when  
you play back the tape, or the  
previous recording may not be  
erased completely.  
• The SPEED CONTROL switch (see  
reverse side) works in the playback  
mode only. Recording will be made  
independent of this control.  
B
-(a ), (b ))  
m REW/ REVIEW  
durante a gravação.  
Solte o botão no ponto  
onde deseja iniciar a  
reprodução.  
You can record right away with the  
built-in microphone.  
Make sure that nothing is connected  
to the MIC jack.  
Revisar la  
parte que  
acaba de  
grabar  
Mantenga pulsado  
(c)  
Gra b a ció n  
(co n su lt e la fig u ra  
(b)  
parpadee el indicador E. Sin  
m REW/ REVIEW  
durante la grabación.  
Suelte el botón en el  
punto donde desea  
iniciar la reproducción.  
O microfone incorporado permite-  
lhe gravar imediatamente.  
Certifique-se de que não està nada  
ligado ao MIC.  
m REW/REVIEW  
embargo, reemplace las pilas lo antes  
posible. En caso contrario, es posible  
que el altavoz incorporado emita un  
ruido intenso y que las grabaciones  
no se realicen correctamente.  
• En los casos siguientes, no necesitará  
reemplazar las pilas:  
– Si el indicador E parpadea con el  
sonido de reproducción cuando  
aumenta el volumen.  
– Si el indicador E se enciende  
momentáneamente cuando la cinta  
empieza a funcionar o cuando  
finaliza.  
– Si el indicador E parpadea  
durante FF/ REW o CUE/  
REVIEW.  
B-(a ),  
(b ))  
PAUSE .  
1
2
Press the reset button of the  
TAPE COUNTER.  
Es posible grabar inmediatamente  
con el micrófono incorporado.  
Cerciórese de que no haya nada  
conectado a MIC.  
Retirar uma Carregue em x STOP  
cassete  
e abra a tampa do  
compartimento de  
cassetes com a mão.  
Extraer  
una cinta  
Pulse x STOP y abra la  
tapa del compartimiento  
de casetes con las manos.  
1
Carregue no botão de  
reinicialização de TAPE  
COUNTER.  
REC TIME/  
PLAY MODE*  
Insert a normal (TYPE I) tape  
with the side start recording  
facing the lid.  
DC IN 3V  
* Ao carregar em x STOP desactiva  
também automaticamente a tecla  
PAUSE . (função de libertação  
stop-pause).  
1
2
3
Pulse el botón de  
restauración de TAPE  
COUNTER.  
* PAUSE . también se quitará  
automáticamente al pulsar x STOP  
(función de liberación de pausa con  
parada).  
2
Coloque uma cassete normal  
(TYPE I), com o lado que  
deseja gravar primeiro  
voltado para a tampa.  
* The button/jack has a tactile dot.  
* El botón/la toma tiene un punto táctil.  
* O botão/tomada tem um ponto em relevo.  
Notes on VOR (Voice Operated  
Recording)  
3
Set REC TIME/ PLAY MODE  
to the desired mode.  
NORMAL (4.8cm/ s): for  
optimum sound.  
• The VOR system is affected by the  
environmental recording conditions.  
When you use the system in a noisy  
place, the unit will stay in the  
recording mode. If the sound is too  
soft, on the contrary, the unit will  
not start recording.  
Inserte una cinta normal  
(TYPE I) con la cara de inicio  
de grabación hacia la tapa.  
Notas  
Notas  
Ba t t e ry life *1 (a p p ro x.  
h o u rs)  
Não utilize cassetes High-position  
(TYPE II) ou de metal (TYPE IV). Se  
o fizer, o som de reprodução som  
pode apresentar distorções ou não  
conseguir apagar completamente a  
gravação anterior.  
• O selector SPEED CONTROL (ver  
verso) só funciona no modo de  
reprodução. Este controlo não tem  
influência na gravação.  
3
Regule REC TIME/ PLAY  
MODE para o modo  
(d)  
Recommended for normal  
recordings. There is a tactile  
dot on this side.  
DOUBLE (2.4cm/ s): for  
double recording time (for  
example, 120 minutes using  
both sides of a 60-minute  
cassette). Suitable for  
recording conferences,  
dictations, etc. Not  
No utilice una cinta de posición alta  
(TYPE II) o de metal (TYPE IV). Si lo  
hace, es posible que el sonido se  
distorsione cuando reproduzca la  
cinta o que la grabación anterior no  
se borre por completo.  
• El interruptor SPEED CONTROL  
(consulte el dorso) sólo funciona en  
el modo de reproducción. La  
grabación se efectuará sin utilizar  
este control.  
– caso o indicador E pisque  
durante o funcionamento de FF/  
REW ou CUE/ REVIEW.  
(c)  
desejado.  
Ajuste REC TIME/ PLAY  
MODE en el modo que desee.  
NORMAL (4,8cm/ s): para  
obtener un sonido óptimo.  
Recomendado para  
When batteries are new  
Si las pilas son nuevas  
Se as pilhas forem novas  
A
Batteries  
Recording Playback*2  
Tab for side A  
Lengüeta de la cara A  
Patilha do lado A  
Du ra ció n d e la p ila *1  
(n ú m e ro a p ro xim a d o d e  
h o ra s)  
NORMAL (4,8cm/ s): para  
obter um som de óptima  
qualidade. Recomendado  
para gravações normais. Este  
lado tem um ponto em relevo.  
DOUBLE (2,4cm/ s): para  
duplicar o tempo de gravação  
(por exemplo, 120 minutos  
utilizando ambos os lados de  
uma cassete de 60 minutos).  
Adequado para gravar  
conferências, ditados, etc.  
Não recomendado para  
gravar música.  
Side A  
Cara A  
Lado A  
T lights brightly  
Du ra çã o d a s p ilh a s*1 (Ho ra s  
a p ro xim a d a s)  
Sony  
If you cannot get the results you  
want, set it to OFF.  
se ilumina con  
intensidad  
alkaline  
15  
5
8
2
LR03 (SG)*3  
• The VOR system may not record the  
beginning of the sound you want to  
record because it starts recording  
only after it catches the sound. For  
an important recording, set it to  
OFF.  
Pilas  
Grabación Reproducción*2  
Pilhas  
Gravação Reprodução*2  
acende-se com uma  
luz brilhante  
Sony  
manganese  
R03 (SB)  
grabaciones normales. Hay un  
punto táctil en esta cara.  
Pila  
Pilhas  
alcalina  
LR03 (SG)*3  
de Sony  
15  
5
8
2
alcalinas  
da Sony  
LR03 (SG)*3  
15  
5
8
2
DOUBLE (2,4cm/ s): para una  
grabación con doble duración  
(por ejemplo, 120 minutos  
utilizando ambas caras de  
una cinta de 60 minutos).  
Adecuado para grabar  
conferencias, dictados, etc.  
No se recomienda para  
grabaciones de música.  
When batteries become  
w eak  
Si las pilas disponen de  
poca carga  
Se as pilhas estiverem  
fracas  
recommended for recording  
music.  
*1 Measured value by the standard of  
JEITA (Japan Electronics and  
Information Technology Industries  
Association). (Using a Sony HF  
series cassette tape)  
*2 Using a tape on which music has  
been recorded is played at volume  
setting 7 using speaker  
T lights dimly  
se ilumina con poca  
intensidad  
Pilas de  
Pilhas de  
manganês da  
Sony R03 (SB)  
manganeso  
R03 (SB)  
de Sony  
4
Set VOR to OFF.  
acende-se com uma  
luz esbatida  
If you set VOR to ON, the  
unit automatically starts  
recording the sound and  
pauses when there is no  
sound (you can save tapes  
and batteries).  
*1 Valor determinado por la norma de  
la JEITA (Japan Electronics and  
Information Technology Industries  
Association). (Utilizando un casete  
de la serie HF Sony)  
*2 Cuando se utiliza el ajuste de  
volumen 7 y un altavoz para  
reproducir una cinta que contiene  
música grabada  
*1 Valor medido segundo a norma da  
JEITA (Japan Electronics and  
Information Technology Industries  
Association). (Com cassetes Sony  
da série HF)  
*2 Uma cassete com música gravada é  
reproduzida com a regulação de  
volume 7, utilizando o altifalante  
*3 Quando estiver a utilizar pilhas  
secas alcalinas LR03 (SG) da Sony  
(produzidas no Japão)  
Replace batteries  
Sustituya las pilas  
Substitua as pilhas  
T flashes  
parpadea  
pisca  
*3 When using Sony LR03 (SG)  
alkaline dry batteries (produced in  
Japan)  
When the sound is not loud  
enough, set it to OFF, or the  
unit may not start recording.  
(t u rn o ve r)  
(d é la vu e lt a )  
(vire )  
*3 Cuando se utilizan pilas secas  
alcalinas LR03 (SG) de Sony  
(fabricadas en Japón).  
 

Sharp Flat Panel Television PN E421 User Manual
Sony Camera Lens SAL55200 2 User Manual
Sony Ericsson Cell Phone K300c User Manual
Sony Flat Panel Television SDM S204 B User Manual
Sony Personal Computer PCVRX670 User Manual
Spectra Logic Speaker 2K User Manual
Star Manufacturing Food Warmer 0068BBC User Manual
StarTechcom Computer Drive ESATAPLT2M User Manual
Symphonic TV DVD Combo SC724DF User Manual
TANDBERG Network Card D1320203 User Manual