Sony DXC 190 User Manual

3-205-662-11 (1)  
Français  
English  
Caractéristiques  
Features  
Cette caméra couleur DXC-190 est équipée d’un CCD (dispositif à coupleur de  
charge) Exwave HAD™* (Exwave Hole-Accumulated Diode) de type 1/2 et présente  
les caractéristiques suivantes :  
This DXC-190 color video camera is equipped with a 1/2type Exwave  
*
HAD™ (Exwave Hole-Accumulated Diode) CCD (Charge Coupled Device),  
and also has the following features:  
• Haute sensibilité (éclairement minimum : 0,8 lux, F 1,2)  
• Fonction CCD-IRIS  
• Réglage automatique en continu de la balance des blancs  
• Obturateur électronique à 8 niveaux  
• Synchronisation externe  
• Objectif à diaphragme automatique commandé par le signal vidéo de compensation  
de contre-jour ou l’alimentation CC  
• Compensation automatique de contre-jour grâce au Smart Control™* (opérante  
lorsque AGC est réglé sur “ON”)  
• Fonction multiplex d’alimentation  
• High sensitivity (Minimum illumination: 0.8 lux, F 1.2)  
• CCD-IRIS function  
• Automatic white balance tracking and adjustment  
• 8-level electronic shutter  
Color Video Camera  
• External synchronization  
• Auto-iris lens controlled by video signal or DC power supply  
*
• Automatic backlight compensation through Smart Control™ (operates  
when AGC switch is in the “ON” position)  
• Power multiplex feature  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read these instructions thoroughly  
and retain them for future reference.  
* Exwave HAD™ et Smart Control™ sont des marques déposées de Sony  
Corporation.  
*
Exwave HAD  
and Smart Control  
are registered trademarks of Sony  
Corporation.  
Mode d’emploi  
Remarques sur l’utilisation  
Alimentation  
Notes on Use  
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement le  
présent mode d’emploi et conservez-le pour toute référence  
ultérieure.  
Power supply  
*
La DXC-190 doit toujours être utilisée sur une tension d’alimentation de 12 V CC ou à  
*
The DXC-190 must always be operated with a DC 12 V power supply or  
the CMA-D2 camera adaptor (not supplied), the YS-W170/W270 camera  
adaptor (not supplied).  
l’aide de l’adaptateur de caméra CMA-D2 ou YS-W170/W270 (non fourni).  
*
Aux Etats-Unis, utilisez une alimentation UL de Classe 2.  
Au Canada, utilisez une alimentation certifiée CSA Classe 2  
*
In the U.S.A., use a UL-listed class 2 power supply. In Canada, use a  
CSA-certified Class 2 power supply.  
Manipulation  
Veillez à ne pas renverser d’eau ou d’autres liquides sur l’appareil et à ce que des  
substances combustibles ou des corps métalliques ne pénètrent pas à l’intérieur du  
boîtier. L’utilisation de la caméra alors que des corps étrangers ont pénétré à l’intérieur  
risque de provoquer une défaillance, un incendie ou des décharges électriques.  
Handling  
Be careful not to spill water or other liquids on the unit, or allow combustible or  
metallic objects to fall inside the body. If used with foreign matter inside, the  
camera is liable to fail, or be a cause of fire or electric shock.  
Lieux d’utilisation et de rangement  
Evitez les prises de vue prolongées d’objets très lumineux (comme le soleil ou des  
installations d’éclairage). Evitez d’utiliser et de ranger l’appareil dans des endroits :  
Operation and storage locations  
Avoid aiming the camera at very bright objects such as the sun or electric  
lights for an extended period. Avoid operating or storing the unit in the  
following locations.  
• Extrêmement chauds ou froids (température d’utilisation de –10 °C à +50 °C (14 °F à  
122 °F));  
• Humides ou poussiéreux;  
• Exposés à la pluie;  
• Soumis à de fortes vibrations;  
• À proximité de générateurs de puissants champs électromagnétiques comme des  
transmetteurs de radio ou de télévision;  
• Soumis à des réflexions de lumière fluorescente;  
• Soumis à des conditions d’éclairage instable (scintillement, etc.).  
• Extremely hot or cold places (operating temperature –10 °C to + 50 °C  
(14 °F to 122 °F))  
DXC-190  
• Damp or dusty places  
• Where it is exposed to rain  
• Where it is subject to strong vibration  
Sony Corporation 2001 Printed in Japan  
• Close to generators of powerful electromagnetic radiation such as radio or  
TV transmitters.  
• Where it is subject to fluorescent light reflections  
• Where it is subject to unstable (flickering, etc.) lighting conditions.  
Entretien  
• Utilisez une soufflette pour éliminer la poussière ou les salissures à la surface de  
l’objectif ou du CCD.  
Care of the unit  
• Nettoyez le boîtier de la caméra à l’aide d’un chiffon doux et sec. S’il est fortement  
souillé, utilisez un chiffon légèrement imprégné de détergent neutre et essuyez  
ensuite la caméra.  
• N’utilisez pas de solvants volatiles tels que du diluant, de l’alcool, du benzène ou des  
insecticides. Ils risquent d’altérer le fini du boîtier ou le bon fonctionnement de la  
caméra.  
• Remove dust or dirt on the surface of the lens or CCD with a blower.  
• Use a dry, soft cloth to clean the body. If it is very dirty, use a cloth  
dampened with a small quantity of neutral detergent, then wipe dry.  
• Avoid using volatile solvents such as thinners, alcohol, benzene, and  
insecticides. They may damage the surface finish and/or impair the  
operation of the camera.  
Owner’s Record  
The model and serial numbers are located on the top.  
Record these numbers in the spaces provided below.  
Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding  
this product.  
Divers  
Other  
• L’activation de la compensation automatique de contre-jour péut produire des lignes.  
• Si vous utilisez la fonction CCD-IRIS dans des endroits où la caméra est exposée à  
une lumière fluorescente, il se peut que vous observiez une lente modification des  
couleurs.  
• When using automatic backlight compensation, hunting may occur.  
• If you use the CCD-IRIS function in locations where the camera is  
exposed to fluorescent light, a slow color change may occur.  
Model No.  
Serial No.  
If AGC is turned on while in the TURBO mode, bright objects may be colored.  
• Si l’AGC est activé en mode TURBO, les objets lumineux risquent d’être colorés.  
WARNING  
In the event of any problems with the operation of the camera, contact your  
Sony dealer.  
Si vous rencontrez des problèmes dans le cadre de l’utilisation de cette caméra,  
consultez votre revendeur Sony.  
To prevent fire or shock hazard, do not expose the  
unit to rain or moisture.  
Location and Function of Parts  
Emplacement et fonction des composants  
To avoid electrical shock, do not open the cabinet.  
Refer servicing to qualified personnel only.  
Top/Front/Side  
Illustration  
A
Dessus / Partie frontale / Côté  
Illustration  
A
1 Bague de réglage de la mise au point et vis de blocage  
1 Flangeback adjustment ring and locking screw  
Cette bague sert à régler la distance focale (la distance entre le plan de montage de  
Use this ring to adjust the flangeback (the distance between the lens  
mounting plane and the image plane).  
l’objectif et le plan de l’image).  
Servez-vous de la vis de blocage pour verrouiller la distance focale.  
The graphical symbol is on the unit.  
Use the locking screw to lock the focal length.  
This symbol is intended to alert the user to the  
presence of important operating and maintenance  
(servicing) instructions in the literature accompanying  
the appliance.  
2 Adaptateur de trépied  
L’adaptateur de trépied peut être fixé sur le dessus ou sur la base de la caméra à  
l’aide des quatre vis installées (1/4" UNC-20, longueur = 4,5 ± 0,2 mm).  
2 Tripod adaptor  
The tripod adaptor can be attached to either the top or bottom of the  
camera using the four attached screws (1/4" UNC-20, length = 4.5 ±0.2  
mm).  
3 Commutateur AGC (réglage automatique du gain) ON/OFF  
La fonction de gain automatique régle automatiquement le gain de l’image en fonction  
de la luminosité du sujet.  
3 AGC (automatic gain control) ON/OFF switch  
The automatic gain function automatically adjusts picture gain in  
accordance with the brightness of the subject.  
For the customers in the U.S.A.  
This equipment has been tested and found to comply with the limits for  
a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These  
limits are designed to provide reasonable protection against harmful  
interference in a residential installation. This equipment generates,  
uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed  
and used in accordance with the instructions, may cause harmful  
interference to radio communications. However, there is no guarantee  
that interference will not occur in a particular installation. If this  
equipment does cause harmful interference to radio or television  
reception, which can be determined by turning the equipment off and  
on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or  
more of the following measures:  
4 Commutateur d’augmentation du gain  
Si vous actionnez le commutateur d’augmentation du gain en mode TURBO avec  
l’AGC 3 activé, le gain augmente de 6 dB par rapport au mode NORM (normal).  
4 Gain up switch  
Switching the Gain up switch to the TURBO mode while the AGC switch 3  
5 Commutateur BLC (compensation de contre-jour) ON/OFF  
Activée, cette fonction règle l’exposition de manière à compenser l’éclairage en  
contre-jour du sujet.  
is on increases gain by up to 6 dB over the NORM (normal) mode.  
5 BLC (backlight compensation) ON/OFF switch  
When switched on, this function adjusts exposure to compensate for  
situations where the subject is lit from behind.  
6 Commutateur SHUTTER ON/OFF  
L’enclenchement de ce commutateur active l’obturateur électronique à 8 niveaux et le  
CCD IRIS.  
6 SHUTTER ON/OFF switch  
Turning the switch on enables the 8-level electronic shutter and the CCD  
IRIS.  
7 Sélecteur de mode de balance des blancs  
AWB (balance des blancs automatique) : Réglez WHT BAL A sur 1; B sur 1.  
La touche LOCK qf peut être utilisée dans ce mode. Ce commutateur règle la balance  
des blancs appropriée si le réglage été enregistré dans la mémoire.  
7 White Balance Mode switch  
AWB (Auto White Balance): Set WHT BAL A to 1; B to 1.  
The LOCK button qf can be used in this mode. This switch sets the  
appropriate white balance if the adjustment setting has been set in the  
memory.  
5600 K (mode fixe) : Réglez WHT BAL A sur 0; B sur 1  
Mode de balance des blancs pour la lumière du jour.  
• Reorient or relocate the receiving antenna.  
• Increase the separation between the equipment and receiver.  
• Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to  
which the receiver is connected.  
ATW (balance des blancs à suivi automatique) : Réglez WHT BAL A sur 1; B sur  
0.  
La caméra règle automatiquement la balance des blancs en fonction de la  
température de couleur de la source lumineuse. Cette fonction s’avère plus  
particulièrement efficace si la balance des blancs n’est pas activée en mode ATWpro.  
5600 K (Fixed mode): Set WHT BAL A to 0; B to 1  
White balance mode for daylight.  
• Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.  
ATW (Auto Tracing White balance): Set WHT BAL A to 1; B to 0.  
The camera automatically adjusts the white balance according to the color  
temperature of the light source. This is particularly effective if the white  
balance is not functioning in the ATWpro mode.  
ATWpro (Auto Tracing White balance Pro): Set WHT BAL A to 0; B to 0.  
The unit automatically adjusts the white balance according to the color  
temperature (2500 K–6000 K) of the light source.  
This device requires shielded interface cable to comply with FCC  
emission limits.  
You are cautioned that any changes or modifications not expressly  
approved in this manual could void your authority to operate this  
equipment.  
ATWpro (balance des blancs à suivi automatique Pro) : Réglez WHT BAL A sur  
0; B sur 0.  
L’appareil règle automatiquement la balance des blancs en fonction de la température  
de couleur (2500 K–6000 K) de la source lumineuse.  
8 Commutateur d’ouverture  
Réglez-le en mode “SHARP” pour rendre plus nets les contours du sujet et produire  
une image plus claire.  
8 Aperture switch  
Set in the “SHARP” mode to sharpen the outline and produce a clearer  
picture.  
AVERTISSEMENT  
9 Commutateur 0–180  
Lorsque VBS est verrouillé, vous pouvez changer la plage en ajustant la phase de  
sous-porteuse.  
9 0–180 switch  
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou  
d’electrocution, ne pas exposer cet appareil à la pluie  
ou à l’humidité.  
When VBS is locked, you can change the range by adjusting the subcarrier  
phase.  
0 Sélecteur de vitesse d’obturation/mode CCD IRIS  
Ce commutateur rotatif vous permet de régler la vitesse d’obturation (0–7) et le mode  
CCD IRIS (8, 9). Si le commutateur SHUTTER ON/OFF 6 est réglé sur OFF, ce  
commutateur est désactivé.  
0 Shutter Speed/CCD IRIS Mode switch  
By setting the rotary switch, you can set the shutter speed (0–7) and the  
CCD IRIS mode (8, 9). If the SHUTTER ON/OFF switch 6 is OFF, this  
switch is disabled.  
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le  
coffret fermé. Ne confier l’entretien de l’appareil qu’à  
un personnel qualifié.  
0 : 1/60e, 1 : 1/100e, 2 : 1/250e, 3 : 1/500e, 4 : 1/1000e,  
5 : 1/2000e, 6 : 1/4000e, 7 : 1/10000e, 8 : Fonction CCD IRIS normale,  
9 : CCD IRIS avec compensation lumineuse inverse forcée  
0:1/60, 1:1/100, 2  
:1/250,  
3: 1/500, 4:1/1000, 5:1/2000, 6: 1/4000,  
7: 1/10000, 8: Normal CCD IRIS function, 9: CCD IRIS with forced backlight  
compensation  
qa Commutateur AE SPOT  
Ce commutateur rotatif (0–7) vous permet de régler l’image pour la commande  
d’exposition automatique. (Voir illustration C. La partie ombrée indique l’image  
sélectionnée.)  
qa AE SPOT switch  
By setting the rotary switch (0–7), you can set the image frame for the  
automatic exposure control. (See Illustration C. The shaded part indicates  
the image frame that has been set.)  
0 : Totalité de l’écran, 1 : Centre (petit), 2 : Bas gauche, 3 : Bas droite,  
4 : Centre (bas), 5 : Haut gauche, 6 : Haut droite, 7 : Centre (grand)  
Lorsqu’une image est sélectionnée (1–7 sur le commutateur rotatif), l’image s’affiche à  
l’écran pendant 1 seconde. Les réglages 8 et 9 du commutateur rotatif remplissent les  
fonctions suivantes (le mode d’image est verrouillé sur Full Screen):  
0: Whole screen, 1: Center (small), 2: Lower left, 3: Lower right,  
4: Center (bottom), 5: Upper left, 6: Upper right, 7: Center (Large)  
When an image frame is selected (1–7 on the rotary switch), the frame is  
displayed for 1 second on the monitor screen. The rotary switch settings 8  
and 9 have the following function (the image frame mode is fixed to Full  
Screen):  
8: Compensation de contre-jour forcée, 9: Compensation de lumière avant excessive  
qs Volume PHASE  
Vous pouvez régler le décalage de la phase horizontale/verticale.  
8: Forced backlight compensation, 9: Excessive forward light compensation  
A
qd Volume SC PHASE (phase sous-porteuse)  
Le commutateur 0–180 9 vous permet de régler un décalage de phase de séparation  
lorsque VBS est verrouillé.  
qs PHASE volume  
You can adjust the horizontal/vertical phase shift.  
qd SC PHASE (Sub Carrier Phase) volume  
With the 0–180 switch 9, you can adjust a burst phase shift when VBS is  
locked.  
Remarque  
Si vous utilisez la caméra avec des sources d’alimentation multiplexées, vous ne  
pouvez pas verrouiller VBS. Vous pouvez verrouiller VS avec les sources  
d’alimentation multiplexées.  
3
4
5
6
Note  
If you use the camera with multiplexed power sources, you cannot lock  
VBS. You can lock VS with the multiplexed power sources.  
qf Touche AWB LOCK  
Si le sélecteur de mode de balance des blancs 7 est réglé sur AWB et si tous les  
écrans de contrôle affichent un objet blanc, cette touche régle automatiquement la  
balance des blancs en fonction de la température de couleur de la source lumineuse;  
le réglage est sauvegardé dans la mémoire.  
qf AWB LOCK button  
If the White Balance Mode switch 7 has been set to AWB, and if the all of  
the monitor screen displays a white object, this button automatically adjusts  
the white balance according to the color temperature of the light source; the  
adjustment setting is saved in the memory.  
qg Sélecteur d’objectif à diaphragme automatique (DC/VIDEO)  
Sert à sélectionner le signal de commande d’un objectif à diaphragme automatique.  
7
DC:  
pour les objectifs à diaphragme automatique commandés par  
l’alimentation CC  
qg Auto-iris lens selection switch (DC/VIDEO)  
Switch for selecting the control signal for the auto-iris lens.  
VIDEO : pour les objectifs à diaphragme automatique commandés par des  
signaux vidéo  
8
DC:  
VIDEO: For auto-iris lenses controlled by video signals  
Notes  
For auto-iris lenses controlled by DC signals  
0
1
2
qa  
9
Remarques  
Lorsque le sélecteur DC/VIDEO est réglé sur VIDEO, la compensation automatique  
de contre-jour risque de ne pas fonctionner correctement.  
• Lorsque le sélecteur DC/VIDEO est réglé sur VIDEO, un “balayage” risque de se  
produire. Si cela se produit, utilisez la vis de réglage LEVEL L/H de l’objectif pour  
modifier le niveau de lumière incidente. Pour modifier le niveau de lumière incidente,  
réglez la vis de réglage ALC (réglage automatique de la lumière) sur Av.  
• When the DC/VIDEO switch is set to VIDEO, the backlight compensation  
function may not work properly.  
• When the DC/VIDEO switch is set to VIDEO, “hunting” may occur. If this  
occurs, use the LEVEL L/H adjustment screw on the lens to change the  
incident light level. When adjusting the incident light level, set the ALC  
(Automatic Light Control) adjustment screw to Av.  
COLOR VIDEO CAMERA  
C
Digital  
R
E
T
T
CS  
U
H
S
qh Connecteur d’objectif (4 broches)  
Transmet l’alimentation et les signaux de commande à un objectif à diaphragme  
automatique. (non fournie)  
T
O
P
S
E
A
C
G
A
F
O
B
F
R
C
O
U
T
B
S
1
M
R
O
L
H
K
C
N
O
R
L
E
T
B
P
F
F
0
0
T
W
F
F
U
A
O
O
A
B
R
E
+
S
A
H
P
1
K
C
L
A
P
E
S
LO  
T
H
W
B
A
0
A
H
H
S
C
S
M
R
O
8
N
1
0
qh Lens connector (4-pin socket)  
Supplies power and control signals to an auto-iris lens (not supplied).  
+
IS  
IR  
D
O
T
AU  
O
S
C
LEN  
E
ID  
V
qj Monture de l’objectif  
CS  
Sert à la fixation d’un objectif à monture C ou CS. Pour monter un objectif à monture C  
ou CS, tournez la bague de réglage de la distance focale 1 sur la position appropriée.  
Le réglage par défaut est “C”.  
C
qj Lens mount  
Use to mount an appropriate C-mount or a CS-mount lens. To attach a C-  
mount/CS-mount lens, turn the flangeback adjustment ring 1 to the  
appropriate position. The factory setting is C mount.  
qd qs  
qh qg qf  
qj  
Arrière  
B
qk Indicateur d’alimentation  
Rear  
B
ql Connecteur DC IN (entrée d’alimentation)/VS IN (entrée de signal de  
synchronisation externe)/VIDEO OUT (sortie de signal vidéo composite) ou VIDEO  
OUT (type BNC)  
qk Power indicator  
ql DC IN (power input)/VS IN (external synchronization signal input)/VIDEO  
OUT (composite video signal output) or VIDEO OUT connector (BNC  
type)  
w; Connecteur MONITOR OUT (sortie de moniteur) ou VBS IN/VS IN (entrée de  
B
signal de synchronisation externe) (type BNC)  
wa Borne DC 12V (entrée d’alimentation) (12 V CC ±10%)  
w; MONITOR OUT (monitor output) or VBS IN/VS IN (external  
ws Connecteur S VIDEO OUT  
Connecteur de sortie Y/C  
synchronization signal input) connector (BNC type)  
qk ql  
w;  
wa DC 12 V (power input) terminal (DC 12 V ±10%)  
wd Commutateur changement de mode (mode d’alimentation)  
Le mode d’alimentation change comme suit:  
ws S VIDEO OUT connector  
Y/C output connector  
wd Mode (power mode) change switch  
Power source changes as follows.  
MODE wd  
Connecteur ql  
Connecteur w;  
Source d’alimentation  
DC IN.VS IN  
VIDEO OUT  
A
B
MONITOR OUT  
POWER  
DC 12V  
DC IN/VS IN/  
VIDEO OUT  
A
B
MONITOR OUT  
VBS/VS IN  
YS-W170/W270  
MODE wd  
Connector ql  
Connector w;  
Power source  
wf  
wd  
OFF  
ON  
VIDEO OUT  
12 V CC ou CMA-D2  
VIDEO OUT  
VBS IN.VS IN  
DC 12V  
MODE  
DC IN/VS IN/  
VIDEO OUT  
A
B
A
MONITOR OUT  
YS-W170/W270  
wf Interrupteur d’alimentation DC 12 V  
S VIDEO OUT  
+
Utilisez ce commutateur pour mettre la caméra sous et hors tension. Lorsque vous  
utilisez une source d’alimentation 12 V CC, réglez ce commutateur sur ON. Ce  
commutateur est inopérant lorsque vous utilisez un adaptateur de caméra YS-W170/  
W270 (non fourni).  
DC 12 V  
or CMA-D2  
wa  
B
VIDEO OUT  
VBS/VS IN  
ws  
SEE INSTRUCTION MANUAL  
wf DC 12 V power supply switch  
Use this switch to turn the power supply on and off. When using a DC 12 V  
power supply, set this switch to ON. This switch does not function when  
using YS-W170/W270 camera adaptor (not supplied).  

UPAC NIS2 User Manual
Sony VF 58PK User Manual
Sony VCL DH1730 User Manual
Sony Handycam HDR XR500V User Manual
Sony Handycam HDR CX190 User Manual
Sony DIGITAL 8 DCR TRV828 User Manual
Sharp Calculator EL 377M User Manual
Sanyo VPC CG6GX User Manual
Samsung VP L800U User Manual
Samsung Camcorder SCB 2000P User Manual